从认知视角论翻译能力的构成

时间:2023-06-16 14:30:03 公文范文 来源:网友投稿

【摘要】翻译是一种信息的转换过程,人们日常生活中无时无刻在进行着信息的转换与传递,意识到翻译与我们的生活息息相关时,翻译能力的研究就被重视起来。研究翻译能力的前提是先了解它由哪些方面构成,本文从多维度方向中选择了认知这一视角这来进行讨论。

【关键词】认知视角 翻译能力 构成

某种意思上来说,翻译属于人类认知过程的一种。自20世纪80年代起,翻译认知的研究就已经开始萌芽,翻译能力这个学术用词最开始来源于与chomsky语言风格与能力相似名为《翻译理论探索》的一本书。通过文献检索,国内外所有研究翻译能力的学者使用的术语都大庭相径,造成这些现象的原因是他们讨论的方向不同,一部分专注于研究翻译的技能与技巧;另一部分则是非常实际的效益论者即只关注翻译效果。

一、翻译能力的基本定义

1.翻译能力的特征。从认知角度来看,翻译是一系列动态的系统活动,在这一活动过程中,译者将原作者的意思进行目标群体针对性翻译,作为连接作者与目标群体的中间人,译者要积极发挥自我主观能动性,译者的知识技能是否丰富,对原作者的初衷解读是否准确都会导致不同的翻译结果。翻译能力有很多的表现形式,以物质形态分类有文字、图形、符号、音乐几种。传递形式则是通过口译、笔译、机器翻译来完成。因为翻译经常接触不同的领域,为做到尽善尽美,译者必须广泛的阅读,大量的学习和了解不同国家的风俗民情,不同身份群体之间对不同语言联想的可能性。这些要求使得翻译能力具有二重性的特征,即异质性与近似性。如果想要做到无国界无文化差异的翻译、解释,在二重性的基础上还应该尊重翻译的开放性特征。

2.翻译能力定义。有一种说法,翻译能力是苍天赋予给人的天赋,在翻译学习上,熟练掌握两种语言的人在当代社会技能要求下比比皆是,三种或更多的也不稀缺。但掌握语言种类的多寡,并不能成为评定翻译者是否合格的标准。翻译者需要对文化、社会、历史、心理、政治、哲学等,都有一定的了解与思考。

翻译完成的流程包括三个子集,即理解、转换、传播。理解是翻译的第一步也是最为关键的一步,转换和传播都是建立在准确把握原文本意图的基础上,才能进行作业。随着翻译能力的增长,译者会更加关注文本接收者的客观感受,挑战处理复杂性更高的问题,满足特定观众的需要。集百家之言,笔者认为翻译能力的定义分为如下三种

(1)功能学角度定义。国内兴起研究了翻译能力的热点,热情很高,实际效果却是不尽人意。PACTE是所有研究小组中比较有影响力的一个团队,他们认为翻译能力是由一系列子能力构成,帮助解决由于专业技能差异产生的阅读理解障碍的一种工具。

(2)艺术手法角度方面的定义。通过各种艺术手法,以影响读者的情绪与联想为目的,完整的表达作者中心思想,翻译不仅仅只是生搬硬套,某种意义上而言,它也是一种在保留原有文本意识的前提下,针对不同读者群体进行解释性的加工与创作。某些时候还可能超过创作。

(3)语言表达方面的定义。“翻译是将一种语言的内容在保证意义不变得情况下,用另一种语言表达出来”。“翻译是以意义与风格表现为前提的情况下将原语言的信息输出给接收者”。这是国外翻译能力研究学者对在自己的理解范围所下对国外翻译所下的定义。不仅是定义上的争议,目前对于其构成也是众人争议的话题,以下将对其进行简单的分析。

二、翻译能力的构成

1.翻译能力的一般构成。某研究小组对翻译能力的研究以规划研究为基础。提出翻译能力是由语能力、文化能力、信息整合能力等众多子能力构成。另外有学者认为语言能力、主题能力、文字能力、转换能力和策划能力,这五要素是翻译能力的构成部分,与前者观点大庭相径。研究小组坚持规划策略论,某大学专门研究翻译能力构成的老师与研究小组的观点不谋而合,通过调查与访谈,他认为翻译能力是以认知能力为核心,语言能力与交际能力为辅助而构成。

翻译能力的研究是一个跨学科分成专制、输入和互惠三种能动制强的研究项目。Wilss对翻译能力的认知有着独到的看法,他认为原语的文本经过解构重组后再传输给目标体的过程即翻译的认知过程。在解构与重组的过程中,会产生不少变数,为保证主题的不变与目标的完成。在翻译实践中,将翻译的文本进行有规律的小单元拆解,搜索信息对等词,组织该领域内专业性词汇就行编制。

2.翻译能力在认知视角下的构成。认知角度是关于思维科学研究的角度,研究领域主要包括认知神经学、联想、预期、比较、意识、概念、记忆、推理、语言、、思维等。其对翻译研究有很大的启发作用,因为翻译本质上是一种认知活动,认知视角下的翻译研究中要涉及记忆、联想、语境分析、文字技巧运用、策略规划等认知成分。

本文讨论了翻译能力的定义与构成,从认知的角度分析了翻译能力的特征性与重要性。从认知语言的立场出发提出一些观点,指出翻译活动的主要核心是译者,确定翻译活动中自我的立场,控制翻译原文本的变量因素。不拘泥于形式,引导读者以最简便快捷的方式进行学习。针对译者应该具备的能力进行了阐述,对翻译教学与教材编写有一定的启发意义。

参考文献:

[1]张向阳,洪淑秋.认知视角下的翻译能力探讨[J].江苏广播电视大学学报,2012,23(6)45-46.

[2]吴波.认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示[J].四川外语学院学报,2008,24(1)98-99.

推荐访问:视角 认知 翻译 能力