《阿诗玛》在日本传播的历时性思考

时间:2023-06-08 11:36:03 公文范文 来源:网友投稿

zoޛ)j馝}羴gngn|}oiB iu?}m}ݴm}}_}m4_}m4iuxuv5޻M4M}ivӝ5?}M}ʹOtvm4٨ky人物角色等。

2004年,日本学者清水亨②、西胁隆夫③、藤川信夫④、樱井龙彦⑤、刘京宰⑥、武内刚⑦参加了“阿诗玛国际学术研讨会”。日本学者对《阿诗玛》从相关原始资料的追踪、故事情节的演绎与分析等方面,開展了民族学、人类学、传播学等学科的多角度研究,对《阿诗玛》的关注达到了前所未有的水平。

二、《阿诗玛》在日本传播的时代特征

为了更准确、科学地把握《阿诗玛》在日本传播的历程,可以将其划分为以下四个阶段:

(1)1957~1970年:这是《阿诗玛》最初传入日本的阶段,在译本、广播剧、学术研究等领域全面开花。

(2)1971~1990年:与第一阶段相比,这一阶段并无日本学者对《阿诗玛》进行新的译介,是对《阿诗玛》多种形式的译介与传播的一个消化吸收期,为《阿诗玛》产生更深刻与广泛的影响孕育着果实。

(3)1991~2009年:这一时期,随着研究环境的改善和中日关系的发展变化,《阿诗玛》在日本的传播进入丰收期。中日学者合作翻译弥补了早期译介的缺憾,译本更加完善、精准地呈现了《阿诗玛》的内容和故事性。在传播形式上,这一时期出现的歌舞剧、儿童剧均参考了之前的广播剧作品,这也是《阿诗玛》在日本本土化的体现。在研究方向上,日本学者从民族学、人类学、文化学等领域对《阿诗玛》展开了深入研究,并积极参加“阿诗玛国际学术研讨会”,扩大了《阿诗玛》在日本学术界的影响。

(4)2010年至今:这一时期并未出现新的译本或与《阿诗玛》相关的研究著作。这也意味着《阿诗玛》从1957年译介到日本以后,经过多种维度和形式的演绎与传播之后逐渐进入了沉寂期。

三、对《阿诗玛》中日交流互动的思考与建议

(一)《阿诗玛》中日交流互动的成果与缺憾

通过厘清《阿诗玛》在日本的译介、剧目演出与研究等发展历程,可以看出中国与日本各界在《阿诗玛》的交流互动上主要表现在译介与研究两个方面,在多样的剧目表现形式上并无交集。

1.译介与学术研究合作的进展

中日双方在《阿诗玛》译介方面的交流与互动代表作品是1999年和2002年的日译本,两种版本都是由中日两国学者合作翻译而成,对于保持《阿诗玛》的本真性以及推动《阿诗玛》在日本的传播有着重要作用。不过,这两种版本虽然同属合作翻译作品,但时代背景略有差异。1999年的合译本,是在中国积极发展文化产业、支持向国外推广优秀少数民族民间文学作品、扩大中国文化影响力的背景下诞生的,得到了政府层面的政策扶持;而2002年版的合译本,是日本学者被《阿诗玛》的故事性与叙事性所吸引,主动与中国学者合作对《阿诗玛》进行的译介。①

《阿诗玛》在中国的研究起步于1954年,日本的这一研究起步于1957年,可以说两国对《阿诗玛》的关注始于同一时期。但到2003年为止的40余年里,在《阿诗玛》的学术研究方面,中日两国并无交集。2004年,在叙事长诗《阿诗玛》汉译整理本发表50周年、电影《阿诗玛》发行40周年之际,云南石林彝族自治县人民政府与中央民族大学等单位合作,举行了“阿诗玛国际学术研讨会”,这是到目前为止唯一一次中日两国学者在《阿诗玛》研究方面进行的学术交流与互动,相关成果发布在2006年出版的《阿诗玛国际学术研讨会论文集》中。

2.在剧目表演上的合作缺失

在中国,《阿诗玛》除多种文字版本以外,最早的歌舞剧出现在1944年,由吴晗、光未然编写。其后,相继出现了京剧《阿黑与阿诗玛》(1953年)、撒尼彝剧《阿诗玛》(1958年)、歌剧《阿诗玛》(1963年)、电影《阿诗玛》(1964年)、舞剧《阿诗玛》(1992年)、电视剧《阿诗玛新传》(2005年)、音乐剧《阿诗玛》(2015年)等。

在日本,《阿诗玛》也从最初的文字翻译版“跨界”到广播剧、歌舞剧、儿童剧,这一点与中国《阿诗玛》从彝语、汉语及多种文字的记载到京剧、撒尼彝剧、歌剧、电影、舞剧、电视剧、音乐剧等多种形式的传播方式存在相似之处。但日本无论是广播剧还是歌舞剧、儿童剧,均在某种程度上参考了宇田礼的《民间叙事诗阿诗玛》(日文:『阿詩瑪:民話叙事詩』)与木下顺二的广播剧,并未受到中国京剧版、撒尼彝剧版等传播方式的影响。这表明在《阿诗玛》的表演形式上,中日两国是缺乏互动交流的;但也充分说明《阿诗玛》作为口头文学的生命力与传播力能够跨越语言、文化、国界。

(二)推动《阿诗玛》域外传播的建议

通过对《阿诗玛》日译本多元化、传播形式多样化以及学术研究多维化的梳理,可以清楚地看到《阿诗玛》在日本传播的本土化和经典化轨迹,从中可以看出中国少数民族民间文学跨越时空的感染力、生命力。在加强与促进中华文化“走出去”的背景下,《阿诗玛》在日本的成功传播为中国优秀少数民族文化走向世界提供了如下借鉴:

第一,加强中日学者合作,进一步发挥中国学者在少数民族民间文学海外传播过程中的主动性。

第二,开拓《阿诗玛》域外传播的路径。与中国《阿诗玛》相关文艺作品的数量之多相比,日本的《阿诗玛》文艺作品仅有三部。中国《阿诗玛》丰富的表现文本和丰硕的研究成果需要更广阔的传播途径走向世界。

第三,以《阿诗玛》为切口,促进中日两国在少数民族文学文化方面的交流互动。

第四,打破沉寂,保持传播活力与影响力。

四、结 语

《阿诗玛》在日本的传播之旅具有译本类型多元化、传播形式多样化、学术研究多维度的特点,传播领域广泛,传播历程呈现了开花期、孕育期、丰收期与沉寂期的时代特征。

对《阿诗玛》在日本传播历程的梳理和中日两国历时互动的反思,可为进一步展开相关研究提供课题,包括如何加强中日学者合作、如何发挥中国学者主体性、如何创新多种体裁(影像、舞台剧、绘画文本等)传播的路径以及比较分析不同译本的特点,等等。而通过对中国文学在域外传播的研究,也可以为讲好中国故事、传播好中国声音,提供“他者”与“自我”的互动性思考维度。

              (责任编辑:林凌)

推荐访问:阿诗玛 历时 思考 传播 在日本