从“桃花”看中英文化对植物花卉的不同寓意

时间:2023-06-04 15:30:07 公文范文 来源:网友投稿

摘要:植物花卉伴随着人类文明的发展,也深深影响着汉英两种语言文化。本文从汉英语言中植物花卉类的词语寓意的异同进行归纳,分析其来源与特殊含义。

关键词:英语习语;植物花卉;寓意;异同

1.前言

2017年上半年一部《三生三世,十里桃花》可谓红遍大江南北,甚至走出国门,受到不少外国友人的喜欢,可是纵观各种版本的英文翻译,有些虽美,却始终无法诠释出中文原作的全部意境,例如对片名的翻译,网络公认最佳翻译为:“Life after life, blooms over blooms ”虽然形式上对仗工整,却少了写韵味;小说原作在亚马逊上销售的英文版,标题为“To the Sky Kingdom” 就更直白了些。论其原因,归根究底还是汉英文化对“桃花”有着全然不同的文化寓意。本文试图通过若干典型例子,探析汉英语言文化对植物花卉的不同寓意以及所涉及的常用习语

2. 同一花卉植物在英汉两种语言中的差异

英汉两种语言文化的国家中都存在着很多相同的植物花卉,它们本身并没有多大的差异,但却由于不同的语言文化产生差别巨大的寓意。

2.1“桃”与peach——英语寓意单一而汉语寓意丰富

2.1.1英汉文化中“桃”(peach)均可以指“美貌的女子”。例如:英语中 Anybody could see she was a peach and of the cling variety. ( O. Hey:A Tempered Wind) (谁都看得出她是个美人,而且小鸟依人。)

汉语中的“桃花”也有着“美貌”的含义,尤其是指“美貌女子”。例如: 唐代诗人崔护曾写道“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”

2.1.2 在汉语文化中“桃”有着更为广泛的含义:

(1)“桃源”、“世外桃源”:陶渊明的《桃花源记》赋予了“桃花”一种远离尘世的理想王国的含义,这是英语文化中没有的,也是“十里桃花”在汉语中有一种世外桃源的含义,而英语翻译却达不到的意境。

(2)汉语中的“桃”还常常用来指一些与男女情爱相关的事,例如“桃花运”、“桃色新闻”等。

(3)汉语中“桃”还经常和“李”并用,其含义可指“学生”、“弟子”,例如:“桃李满天下”;又可指“美貌”,例如“南国有佳人,容华若桃李”(三国 曹植《杂诗》);还可指“春天”、“春色”、“青春”的含义。例如:“春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。(唐 白居易《长恨歌》)”。

2.2 “百合”与“lily” ——汉语寓意单一而英语寓意丰富

2.2.1汉语中的“百合”其美名来自于它肥厚的白色鳞茎。因此,它的寓意跟过来自于它的茎而不是美丽的花朵。例如:“百年好合”、“百事合意”都是吉利的语言。

2.2.2 “lily(百合)”在英语中却有着诸多的含义:

(1)在基督教中,lily象征着“贞洁”、“无暇”、“纯真”被誉为“圣母之花”。

例如:在《圣经﹒雅歌》,女子用“玫瑰”和“百合”在形容自己的纯洁可爱。

I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. (我乃沙仑一朵玫瑰,一朵幽谷中的百合。)

(2)在英语中“lily-white”指“肤色洁白的人”或指“纯种白人”或是“纯洁的”、“完美无瑕的”。例如“They want me to conform, to be lily-white”(他们要我循规蹈矩,要我清白无暇)

(3)“lily-livered”比喻“没有勇气的人”。例如:You know I’m right but you’re just too lily-livered to say it for yourself! (你知道我是对的,但你太懦弱,没有勇气自己把它说出来。)

3. 有些花卉植物只在汉语中有寓意

3.1豆蔻( round cardamom)

汉语中“豆蔻”有着“未嫁少女”的寓意。例如:明朝徐渭在《雌木兰》中写道“我紧牢栓,几年夜雨梨花馆,交还你依旧春风豆蔻函,怎肯辱爷娘面。”在这里,“春风豆蔻函”指含苞未放的花朵,寓意木兰虽然在外从军几年,但一直洁身自好,仍然保持着少率的贞节。

成语“豆蔻年华”特指“十三四岁的少女时光”,出自于唐代杜牧的《赠别》“杜牧娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。”。

3.2其他只在汉语中有寓意的植物

例如:浮萍(duckweed),汉语中“萍踪”有着“飘泊无定”寓意;“萍水相逢”比喻“不相识的人偶然相逢”。

又如:红豆 (red bean)自古以来就有“相思”、“友情”、“爱情”的寓意。唐代大诗人王维在《相思》中写道“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”

4. 有些花卉植物只在英语中有寓意

4.1 apple blossom (苹果花)

与汉语中的“面若桃花”比喻女子“红润光洁的肤色和美丽的容貌”有着异曲同工作用的是苹果树结果前开的花。例如:Her complexion was pure apple-blossom. (D.H. Lawrence: The Princess) (她的肤色如苹果花般红润美丽。)在这句话中直接翻译成“苹果花”不如翻译成“面如桃花”更能引起共鸣。

4.2 oak (橡树)

“橡树”在英语中象征这“政治上的成功和荣誉”。例如: To a cruel war I sent him; From whence he returned, His brows bound with oak. ( W. Shakespeare: Coriolanus)

(我讓他参加一场残酷的战争;当他回来的时候,他的头上戴着橡叶的荣冠)

5. 结语

了解植物花卉类词语在英汉两种语言文化中的不同寓意,可以更好的理解目的语国家的人文,习俗,避免在工作、交流中的尴尬。同时,也能帮助语言学习者更好的赏析一些小说、诗歌等原著,收获更多乐趣。

参考文献:

[1]柯林斯COBUILD英语习语词典[M].上海外语教育出版社,2000.11

[2]张道真.现代英语用法词典[M].外语教学与研究出版社,1994.6

[3]英语习语词典[M].中央编译出版社,2008.6

[4]牛津高价英汉双解词典 第八版[M].牛津大学出版社,2014.6

[5]潘红.英汉国俗词语例话[M].上海外语教育出版社,2005.4

[6]Jessica Quillen.英语成语趣事与幽默会话[M].上海译文出版社,2013.7

推荐访问:英文 寓意 看中 花卉 桃花