信息技术环境下口译教学资源的设计与开发

时间:2023-06-16 13:06:01 公文范文 来源:网友投稿

zoޛ)j馟iiDul}}uvNGYvMwjzYb}׏u睴]ߏyޯm4n4n4ں}Qkj|-ynr_wvN]|5umM!ʹmt]{MZm5^v^wvMjzYb}׏u睴ӝi<o� M]v�0i)^Muﰊ/+?_i首剖析语料特点与凸显性口译策略之间的动态对应关系,从而确保核心语料内容选择的目的性以及资源在口译训练过程中的针对性(邓军涛,2014:70)。系统合理的难度甄别既能确保资源内容对学习者认知水平的适度挑战性,也是维系资源前后内容循序渐进的有力保障。语料的难度甄别可以借助功能语篇分析的框架,在综合借鉴语用学、文体学、系统功能语法、语料库语言学和口译的认知负荷模型等跨学科理论的基础上,从语篇体裁、语场、基调、语式、及物性、语态系统、概念语法隐喻、语气、情态、主位结构、语篇衔接和措词系统等方面加以深入分析(许明武等,2013:29-33)。语境重构是针对信息技术环境中诸多音视频资源或文本资源的语境缺失而提出的(邓军涛,2016:94-99)。语境重构涉及三个维度:第一,语料自身的语言语境,包括构建相对完整的语篇内容,确保语篇内容的衔接与连贯性,提前预知专业术语等;第二,音視频语料的原情景语境,包括熟悉话语内容的组织者与参与者,了解话语进行的背景、目的与时空因素,掌握话语进行的环境因素;第三,学生译员的认知语境,包括熟知与语料内容有关的常识性百科知识,了解相应的口译技能、职业道德与心理素质,以及具备相应的双语知识。从另一个角度看,语境重构也是创建与核心语料相关的配套资源的过程,只不过配套资源的外延辐射的范围可以更宽泛些。

经过第二道过滤程序便形成了以单元为基础、面向课堂口译教学的定制化资源。第三道过滤程序“资源应用效果分析”关注的是定制化资源在口译教学中的实际应用效果。它以学习者为评价主体,评价内容涵盖教学目标、教学内容、资源特征以及资源与学习者的关联性等方面。具体而言,评价者可以从资源内容与口译教学目标之间的契合性、资源内容对口译技能与知识覆盖的全面性、资源难度推进的循序性、资源对学习者需求的适用性、资源内容的真实性与多元性、资源数量的丰富性与内容编制的循环性等方面加以评价。经过第三道过滤程序之后,教师可以保留部分经典资源,修改完善部分资源,或者删除一些没有进一步使用价值的资源,最终形成若干经典资源与待改进的资源。教师设计与开发口译教学资源通常需要耗费大量时间和精力。为充分发挥上述经典资源的效用,教师还有必要对其进行系统化的管理,以合作共建的方式创建口译教学资源库,以便形成一定的累积效应,从而使之在一定周期内继续为口译教学服务。

(三)“过滤模型”的评价

从形式上看,“过滤模型”是口译教学资源的一个去粗取精的过程,而且有着很强的实践性与可操作性;从构建的理念上看,该模型也折射了上述三类理论基础。首先,该模型隐含了“泰勒原理”中提出的四个核心问题。“多元需求分析”中包含了教学目标;“具有潜在应用价值的资源”构成教学内容的主体;“资源要素分析”旨在创建针对性强、难度合理、构成完善的资源素材;“应用效果分析”旨在评价教学资源在口译教学中的实际使用价值与有效性。其次,ADDIE模型的教学设计理念也贯穿其中,如其中的分析、开发与评价步骤与本过滤模型中的多元需求分析、资源要素分析和应用效果分析就大致构成了映射关系。第三,口译教学理论的要求也在模型中得到一定体现。譬如,口译教学语料的“真实性”原则在资源选取的源头,即“真实性的资源”中便得到体现。口译训练中的“足量”原则要求教师应时刻关注各种渠道的有价值的教学资源,基于多元需求分析经常性收集资源并及时储存。口译信息加工模型和最近发展区等理论都要求合理把握资源的难度,基于语篇分析客观科学地甄别语料难度便很好地满足了这一要求。此外,《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》将专业知识与技能结构划分为三个模块:语言知识与能力、翻译知识与技能、相关知识与能力。这也表明,教师在设计与开发口译教学资源时,除了关注核心教学语料外,还应开发配套的辅助资源。

四、结语

从纷繁复杂的信息化资源中过滤出具有课堂针对性和实用价值的教学资源是各个学科都需要面对的课题。对于如何过滤的问题,需要将宏观的教学设计理论与学科的特殊性结合考虑。在本研究构建的“过滤模型”中,多元需求分析和应用效果分析更多地体现了教学资源设计与开发的共性,而资源要素分析,包括策略聚焦、难度甄别和语境重构,则更多体现了口译教学的学科特殊性。诚然,资源要素分析还可触及更微观的语篇分析因素。总之,过滤机制越精细化,所获取的口译教学资源便越能与学习者的知识、技能、风格、策略等形成最佳匹配性。

(本文为湖北省教育科学规划2016年度专项资助重点课题“信息技术环境下口译教学语料库的创建与应用研究”[项目编号:2016ZA001];中南民族大学教师教学发展中心2016年度教学改革专题研究项目“信息技术与口译教学语料的深度整合研究”[项目编号:JXZX2016017]。)

参考文献:

[1]Becta.Choosing and Using Digital Learning Resources:A

Guide for School Leaders[EB/OL].ictworkshops.wikispaces.com/file/.../choosing_digital_resources.pdf,2008.

[2]Braun,S.,Slater,C.IVY-Interpreting in Virtual Reality,

Project Deliverable 3.3 Conceptual Design [EB/OL]. http:///files/IVY_conceptual_design_report.pdf,2011.

[3]Buch,K.&Sena,C.Accommodating Diverse Learning Styles in

the Design and Delivery of On-line Learning Experiences[J].The International Journal of Engineering Education,2001,(1):93-98.

[4]Carabelli,A.Multimedia Technologies for the Use of

Interpreters and Translators[J].The Interpreters’ Newsletter,1999,(9):149-155.

[5]Edelson,D.&Gordin,D.Adapting Digital Libraries for

Learners:Accessibility vs.Availability[J].D-Lib Magazine,1996,(9):1-13.

[6]Franzoni,A.L.&Assar,S.Student Learning Styles

Adaptation Method based on Teaching Strategies and Electronic Media[J].Educational Technology&Society, 2009,(4):15-29.

[7]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Training(revised edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2011:77.

[8]Hansen,I.G.&Shlesinger,M.The Silver Lining:Technology

and Self-study in the Interpreting Classroom[J].Interpreting,2007,(1):95-118.

[9]Hanson,K.&Carlson,B.Effective Access:Teachers’Use

of Digital Resources in STEM Teaching[EB/OL].www2.edc.org/gdi/publications_sr/effectiveaccessreport.pdf,2005.

[10]Haycock,C.A.Resource-based Learning:a Shift in the

Roles of Teacher,Learner[J].NAASP Bulletin,1991,75,(535):15-22.

[11]Hill,J.R.&Hannafin,M.J.Teaching and Learning in Digital

Environments:The Resurgence of Resource-based Learning[J].Educational Technology,Research and Development,2001,(3):37-52.

[12]Johns,T.Data-driven Learning:the Perpetual Challenge[A].

In B.Kettemann&G.Marko(eds.),Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis[C].Amsterdam:Rodopi,2002:107-117.

[13]Seeber,K.G.SIMON:An Online Clearing House for Interpreter

Training Materials[A].In Caroline M.Crawford/Roger Carlsen/Karen McFerrin/Jerry Price/ Roberta Weber/Dee Anna Willis(eds.),Proceedings of the Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006.[C].Chesapeake,VA:AACE,2006:2403-2408.

[14]Talai T.&Fotovatnia,Z.Data-driven Learning:A Student-

centered Technique for Language Learning[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,(7):1526-1531.

[15]陳维维,李艺.信息素养的内涵、层次及培养[J].电化教育研

究,2002,(11):7-9.

[16]邓军涛.信息技术环境下口译教学资源的设计与开发[D].武汉:

华中科技大学博士学位论文,2014:70.

[17]邓军涛.数字化口译教学资源的语境重构──以IVY资源库为例

[J].现代教育技术,2016,(11):94-99.

[18]林培英.论地理教学资源[J].课程·教材·教法,2002,(5):

44-47.

[19]刘和平.口译技巧──思维科学与口译推理教学法[M].北京:

中国对外翻译出版有限公司,2011:32-34.

[20]王玉琴,王咸伟.网络环境下高校学生的自主学习和自我评价

研究[J].现代远距离教育,2005,(2):26-28.

[21]许明武,邓军涛.口译教学语料的难度甄别:功能语篇分析视

角[J].中国翻译,2013,(6):29-33.

[22]余胜泉.教学资源的设计与开发[M].北京:中央广播电视大学

出版社,2011:12.

[23]张恰,马云鹏.国外教材设计模式研究述评[J].外国教育研

究,2008,(2):88-92.

(邓军涛 湖北武汉 中南民族大学外语学院 430074)

推荐访问:信息技术 口译 教学资源 环境 开发