浅谈汉维译制影视及其台词特点

时间:2023-06-14 15:24:03 公文范文 来源:网友投稿

摘要:译制影视作品源自于国内对外国影视作品的翻译、配音制作。近年来,国内少数民族语言的译制影视发展尤为迅速,特别是维吾尔语针对汉语或外语影视作品的翻译、配音制作,其翻译制作的影视作品不但满足了新疆广大维吾尔族观众的影视文化需求,也为汉族学生学习维吾尔语提供了丰富的影音学习资源。本文通过对相关资料收集整理,梳理了汉维译制影视的发展和现状,并分析了汉维译制影视作品台词的特点。

关键词:汉语;维吾尔语;译制影视;台词

1.引言

影视作品作为一种新的综合艺术形式,丰富了现代人们的日常生活。其中的台词起到诠释影视作品主题,刻画人物性格以及沟通观众与影视人物情感的作用。译制影视作品首先第一步就是要将影视作品的台词进行翻译,即影视翻译。影视翻译是一种特殊的文学翻译,它既要考虑到两种语言表达上特点,又要考虑到两种语言文化的不同,从而实现译制片与原声电影的统一。

2.汉维译制影视的发展与现状

维吾尔语是我区使用范围最广、使用人口最多的语言之一,同时也是我区的官方工作语言之一,所以,维吾尔语影视译制产业的发展对新疆社会的发展有着极大的导向作用。

我区的民语影视译制工作是从上世纪八十年代开始起步,到目前为止,自治区以及各地州都有民语译制机构,且每年的民语译制片产量(以维吾尔语为主)都很大,新上映的电影电视剧,通常不到一年,维吾尔语版的就在疆内电视台播出了,其播出效果广受全疆各族观众好评。如此突出的成绩离不开疆内各地的维吾尔语影视译制机构。全疆共有10家维语影视节目译制机构,除了新疆影视译制中心和伊犁州影视译制中心2家双语译制中心外,共有8家独立的维语影视译制中心。全疆第一家地州级维语影视译制机构是1989年成立的喀什地区译制中心;和田地区译制中心、阿克苏电视台译制中心、乌鲁木齐电视台译制部、克拉玛依译制中心(原克拉玛依电视台译制部)也是较早的译制机构,基本于上世纪90年代初成立;2000年以后又成立了吐鲁番地区译制中心、莎车县译制中心、库车县译制中心。这些分布在全疆各地的民语译制机构,每年的译制片产量可达几千集(部),大大满足了全疆少数民族,尤其是维吾尔族的文化影视需求。

如今,新疆已经成为国内民语译制工作开展最早、译制语种最多、影片类型最全、产量最大的省区,其译制影视作品的质量也广受好评,还曾多次获得国内区内大奖。少数民族语言影视节目的发展对促进当地社会稳定、经济繁荣有着不可估量的作用,而维吾尔语影视译制产业的发展更是如此,其已经成为新疆社会文化发展的一个重要组成部分。

3.汉维译制影视台词的特点

影视作品不同于其它的文化作品,故其在台词翻译上也不同于一般的文学翻译。汉维译制影视台词的翻译也同样如此,一部影视作品,要用两种风格迥异的语言文化来展现,就对台词翻译提出了高要求。翻译时,既要尽量完美表达原作品风格,也要保证不让目的语观众感觉到有刻意翻译的成分,以免降低作品观赏效果。译者想要提高影视作品的翻译质量,还得注意两种语言在文化上以及语言本身的特点。笔者在对大量汉维译制影视作品进行分析基础上,概括了汉维影视作品台词的一些特点。

3.1立体性

我们知道,一般的文学作品都是通过书面来表达,需要人们通过眼睛的阅读来进行理解,而影视作品则是集书面文学、语言艺术、表演艺术等于一体的立体性艺术。语言与画面相辅相成更能体现出语言的形象性、生动性和文化性,便于观众理解影视人物的对白,理解剧情。和观看书面作品的单一视觉通道不同,影视作品不可能仅仅通过耳朵去听,也不可能仅仅通过眼睛去看,要达到欣赏要求和完全的理解就必须要求两者兼而有之,二者相辅相成,缺一不可。具体来说,影视作品中演员的台词要受到人物性格、背景环境、身体动作等因素的制约,台词的展现是一个立体性的过程,具有多方面因素的特点。例如电影《肖开提的假期》中骆宾的台词,其台词的风格受制于其年龄、来自北京、玩音乐等等因素,在表演时其神态表情以及动作都要配合台词来完成,其举手投足张口的一瞬间都应该体现的是一个北京来的搞音乐的年轻小伙,这就是台词所具有的立体性。

3.2瞬时性

和书面作品不同,影视作品的传媒性质就决定了其语言的瞬时性,就类似于平常人们的日常交流一样。书面作品的语言,读者可以一遍又一遍地阅读,可以逐字逐句慢慢思考;而影视作品则不然,其画面和声音都会随着剧情的发展有不同的变化,演员的台词具有瞬时性,如果观众第一遍没看懂或者没听懂,也不便停下来慢慢思考。例如电影《肖开提的假期》中,塔伊尔和妻子阿米娜吵嘴时,双方在短短30秒内的对话中,说了超过25句话,因为剧情需要,对话人语速很快,语言包含信息又很多,容不得观众停下多做思考,这就是影视作品台词的瞬时性。

3.3口语性

影视作品一般都是反映人们现实生活的一些故事和情景,因此影视作品所运用的台词语言总体表现为口语性很强。演员的表演结合口语性的台词,让观众轻松理解,达到各种欣赏性的效果。有时候甚至出现方言表达,或者出现夹杂网络语言的口语表达等等,听起来更具真实感和生活感,更易于被观众接受。当然,影视作品的语言风格不可能是完全一致的,也会依作品的类型和人物的风格而异。有时候为了体现人物特点,会使用一些比较专业的术语,有时候为了刻画某个阶层人物的特点,也会使用一些符合其身份特征的语言表达。比如电影《肖开提的假期》中,骆宾是一位北京来的小伙,操着一口北京话,在电影原版中其的语言特点就很具北京特色,其语音语调尤为明显,同时还伴随着很多普通话的口语词,比如骆宾的这句台词“行,我现在就是一小丑,谁想拿我开涮,谁就能拿我开涮。”,其中,“开涮”一词就是汉语普通话口语中常用的词,意思就是“开玩笑,取笑”。如果在台词中,让骆宾把“开涮”换成“开玩笑”,其北京小伙形象则大打折扣,台词的某些效果会下降,影片场景的魅力也没有得到极致的发挥。

4.汉维译制影视作品在配音上的特点

相对于汉语译制影视作品,维吾尔语影视译制作品有着自己的特点:一是配音语调和语气的把握很到位,大部分作品,配音演员都能通过维吾尔语将原作品人物性格特征体现出来,不会因为语言的改变而改变人物的性格特征;二是配音自然,配音演员能够做到完美地用自己的语言去演绎其他语言的影视作品。比如经典的电视剧《西游记》、《红楼梦》等等,剧中人物性格语言特点非常鲜明突出,在维语版中,其配音就表现的很到位,没有因为语言的改变而使电视剧变味。

5.结语

影视作品是维吾尔族群众了解外界、开拓眼界、丰富文化生活的重要途径,疆内每年都有大量维语译制影视作品在各电视台播出,其中不乏优秀的作品。本文仅在汉维译制影视及其台词特点上做了粗浅的探讨和感悟,希望在一定程度上能对汉维译制影视的发展有所帮助。(作者单位:新疆师范大学语言学院)

参考文献:

[1]黄越.2008.从受众角度论影视译制片的翻译[J].消费导刊,(22).

[2]王莹.2006.从观众因素看影视翻译的标准[J].安阳工学院学报,(6).

[3]赵冬华.2012.影视台词的特点及翻译技巧[J].沙洋师范高等专科学校学报,(6).

[4]蒋雪娇.2011.新疆少数民族语言影视译制业现状及发展研究[D].新疆大学硕士学位论文.

推荐访问:译制 浅谈 台词 影视