英文数码产品说明书的特点及翻译技巧

时间:2023-06-08 20:18:03 公文范文 来源:网友投稿

摘要:英语数码产品说明书是英语科技文体的一种,在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征,它具有词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等特点。翻译的方法也有多种。

关键词:英语说明书 特点 翻译

中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1672-3791(2012)09(b)-0169-02

随着数码产品越来越多地进入到人们生活,人们也越来越多地接触到这类产品的说明书,且必须遵照说明书的指导进行操作使用。英语数码产品说明书是英语科技文体的一种,传递产品的有用信息是它主要目的,其内容主要包括:前言、部件介绍、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是说明书的主要部分。数码产品说明书的功能主要是为客户介绍产品特点和提供使用信息,让用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面的信息,以便正确、高效地使用自己喜欢的产品。

英语数码产品说明书是英语科技文体的一种,在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征,概括起来以下几点:词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等。

1 词汇运用的专业性和准确性

数码产品是一种技术含量很高的产品,带有较强的专业性,其说明书是为了指导读者充分了解并正确使用产品,因此它传递的各类信息必须是科学而准确的。这样很多的专业术语、固定用语和习惯表达不可避免地出现在说明书中。这些都必需按专业说法表达出来,不可任意生造。

如数码相机说明书会有:Image Size影像分辨率,Digital Zoom数码变焦,Built-in Flash内置闪光灯,Continuous Capture Modes连拍模式等术语;数码电视机说明书中会有:Video Output/Input视频输出/输入,LCD Display液晶显示等术语。也有一些专业名称常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display)常缩写成LCD;自动对焦(Auto focus)常缩写成AF;手动对焦(Manual focus)常缩写成MF等。

2 句子结构的简明性和直观性

英语数码产品说明书所列出的内容简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。具体表现在以下几个方面:广泛使用并列名词修饰结构。普遍使用一般现在时。经常使用被动语态。广泛使用祈使句。

2.1 广泛使用复合名词结构

英语数码产品说明书中经常使用复合名词结构代替后置的定语或定语从句,以求行文简洁、明了、客观;同时还经常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。有时候一些小标题常英译成动名词短语。

例:wet-type cleaning cassette 湿式清洁盒带;memory card slot 记忆卡插槽等。

2.2 普遍使用一般现在时

一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。英语数码产品说明书的主要部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,运用的文体普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。

例:A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form the inside camcorder.气温的突然升高会导致摄录一体机内部结露。

2.3 经常使用被动语态

英语数码产品说明书的主要目的是说明所介绍的产品(即受动者)的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得其大量使用被动语态,使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VRT to the TV set with separate video and audio cables.如果电视机配备有分离的视频和音频插口,则建议您使用分离的视频和音频缆线连接电视机和录像机。

2.4 广泛使用祈使句

英语数码产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以文中经常使用祈使句,指导阅读者进行实际操作。而没有主语的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

例:Do not use an old and a new battery together, also never use an alkaline battery with a manganese battery. 请不要将新电池和旧电池混合使用,且绝不能将碱性电池和锰电池混合使用。

3 英语数码产品说明书英译技巧

英语数码产品说明书基本上是叙述产品的使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,不会使用文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主,能直译时坚持用直译;当直译无法准确地表达原文的意思时,则适当运用意译,以及一些使原文和译文意思保持一致的方法。

3.1 直译(literal translation)

在将英文的英语数码产品说明书翻译成中文时,直译是最常用的技巧。特别是涉及到相关的商标名称时,直译是最常使用的方法。但直译绝不是一味地死译、硬译,它要求译文与原文在语气与文情方面保持高度一致。

例:This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.本B类数字设备符合加拿大ICES-003标准。

3.2 意译(free translation)

在英语数码产品说明书的翻译过程中,原文中的一些词语或句子成分必须作适当调整,才能使句子更好地符合译文的表达习惯,就需要运用意译这一重要的翻译技巧。意译的方法通常有以下几种。

(1)对原温句子语序的调整。由于汉英两种语言的不同表达习惯,单词和分句的顺序有时也不一样,翻译时必须将原文的语序调整为译文的语序,才能让读者充分了解原文的表达意思。

例:Do not install near any heat sources such as radiators,heat registers,stoves, or other apparatus(including amplifiers)that produce heat.请勿在靠近如散热器、热记录器、火炉或其它任何易于产生热量的仪器(如扩音器)的地方安装本设备。

(2)对原文单词词性的转换。在原文中某类单词的使用会使句子显得简洁明了,但在译文中保留原词性却显生硬,甚至语句不通,因此要对原文中的某些词类作适当转换才能使译文更自然、地道。

例:According to the manufacturer, for the colored LCD,0.01% of pixel-sum flaw is allowable.参照生产厂家说明,彩色液晶屏允许有0.01%像素点缺陷。

(3)对原文词语的增译或减译。英汉两种语言存在不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面完整准确地表达原文的意思,经常要在译文中增补或减少相关的的字、词、分句等。

例1:To clean the screen, cut off the power first and use lightly wet cloth to wipe it. 如需清洁屏幕,请先切断电源,然后用湿润软布擦拭即可。(增词)

例2:The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.本产品的屏幕(LCD面板)由玻璃制成,受到异常外力或锐器的作用易损坏。(减词)

参考文献

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京: 经济科学出版社,2006.

[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2000.

[4]罗新章.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

推荐访问:英文 数码产品 说明书 翻译 技巧