与水果花卉有关的英语词组

时间:2023-06-04 16:18:03 公文范文 来源:网友投稿

玫瑰:有一种花,它芳香又迷人,浪漫而又多刺。它就是玫瑰。我们就先说一说有关玫瑰的有趣的英语短语吧。

人们总喜欢将漂亮女孩比作花朵。如果有人说:The girl is the rose of the party.,也就是说:She is the most attractive girl. 她是最引人注目的女孩。而如果有人对你说:You have roses in your cheeks. 那是在夸你面色红润。

rose也可指“事事进展得很顺利”。例:

Everything is coming up roses. 一切看起来都不错。

但别忘了,世上没有不带刺的玫瑰,也就是指“事事不完美”,Every rose has its thorn.。

不同颜色的玫瑰有着不同含义,红色玫瑰就代表“热烈的爱(passionate love)”;粉色玫瑰就代表“永恒的爱(eternal love)”;黄色玫瑰却代表“逝去的爱(lost love or faded love)”。

苹果:一种圆形的水果,有着亮红色或青绿色的果皮和白色的果肉。

英语中有句俗语:An apple a day, keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生远离我。

苹果这么好,自然令人喜爱。那么the apple of one’s eye是指“掌上明珠”。例:

I think each girl must be the apple of her parents’ eye. 我想每个女孩都是她父母的掌上明珠。

apple of discord是指“争端、祸根”,源于希腊神话“金苹果”的故事。例:

The use of car became an apple of discord between Joe and his wife. 车子的用途引发了乔和他妻子之间的争端。

apple of love是指“爱的信物”。例:

Hey, don’t touch that bike. It’s my apple of love. 嗨,不要碰那辆自行车,那可是我的爱情信物。

apple of Sodom是指“华而不实的东西;金玉其外,败絮其中”。例:

The sofa he bought yesterday was found to be an apple of Sodom. 他发现他昨天买的那个沙发是件华而不实的东西。

apple-pie order是指“秩序井然”。例:

Before her guests arrived, the hostess had put her house in apple-pie order. 在她的客人来到前,女主人要把屋子收拾得井井有条。

apple-polisher是指“马屁精”。例:

John is such an apple-polisher. He always agrees with whatever the boss says. 约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都同意。

upset the apple-cart是指“扰乱秩序,把事情搞糟,拆人台,美梦破灭”。例:

Tom really upset the apple-cart by telling Mary the truth about Jane.

汤姆把有关简的真相告诉了玛丽,可真把事情搞糟了。

而我们常见的the big apple也可指“纽约市”;Adam’s apple是指“喉结”,这源于《圣经》的故事,亚当偷吃了苹果,结果苹果卡在喉咙处,变成了喉结。

在英国,苹果还分烹调用和食用两类,也就是cooking apple和eating apple。

香蕉:一种生长在热带国家树上的长而弯曲的水果,有着一层黄色的果皮和松软的果肉。

a bunch of bananas是指“一串香蕉”;而go bananas是指“发怒,发疯”。例:

Don’t talk about math any more. I’ll go bananas. 别再跟我提数学了,我快发疯了!

香蕉软软的,那么所谓香蕉共和国(banana republic),是指政府无能,依靠外资的贫穷小国。

在电影中,特别是喜剧电影中,总会有人突然一下摔倒在地,原来是不小心踩到了香蕉皮,真是令人尴尬。所以在英国口语中,banana skin.也就是指“造成麻烦,使人当众出丑的事物”。

夏天,女生爱吃一种冰淇淋,叫“香蕉船”,英文就是banana split,大家记住了这些吗?

推荐访问:词组 英语 花卉 水果