日语外来语本土化的再考察

时间:2023-05-05 13:36:03 公文范文 来源:网友投稿

日语外来语是日语词汇的重要组成部分。本文从词形、词义、词性等方面对日语外来语的本土化进行了考察。并从语言特点和文化内涵方面阐明日语外来语本土化的原因。

随着时代的发展和与世界交流的日益扩大,不同国家和不同民族的人们,在跨语言跨文化交际的过程中,语言间的相互借用是一个很普遍的现象。日本是一个重视吸收外来文化和事物的国家。尤其在近现代,随着世界全球化进程的推进,出现了许多新奇的技术、事物和观念、文化,这些都不无例外地突出体现在语言上。日语中借用了大量的外语词汇,特别是二战后借用了大量的英语、法语、德语外来语。日语中外来语的数量日益增多。很多外来语进入日语后,经过本土化,其词形词义词性等等发生变化,并被广泛使用,久而久之固定下来,成为日语中不可或缺的重要词汇组成部分。大量的外来语进入日语后,一定程度上会接受日语的改造,使其适应日语的语言规律和特点,即被本土化和日语化,最终成为日语中的重要组成部分。本文将围绕外来语的本土化,从词义词性等方面探析,并尝试揭开外来语本土化的一些内在规律。

一、语音上的变化

外来语语音上的变化主要是由日语的音韵系统决定的。外来语与原语发音不一致的主要原因是没有单独的辅音音节。日语的音节构造比较单纯,除拨音和促音之外,都是开音节。而英语等西方语言的音节构造十分复杂,以元音为中心,其前后可以接一个以上的辅音。这就使得日语外来语的发音不可能和原语发音完全一致。我们只能按照日语的发音习惯,模仿原语的发音。因此,外来语进入日语后经过本土化,发音和原语发音不一致的差别是客观存在的。如英语text一词,是单音节词,做为外来语进入日语后,其发音按照日语的音节构造进行本土化和日本化,在辅音的后面,补上一个元音,即tekisuto(テキスト),变成了四个音节。由于英语等西方语言的发音在日语中并不存在,只能用近似的日语发音来表示。如:英语radio一词,就用近似的发音rajio(ラジオ)来表示。rajio与原语redio的发音相差很多。又如france,本土化后,发音变成了furansu(フランス)。

二、语义上的变化

外国语言词汇进入日语后,不仅在发音上有变化,很多词在语义上也会发生变化,即被本土化来适应日语的改造。如:德语arbeit,原意是指“工作”,而被日语吸收成为外来语后,アルバイト则是指在正常工作时间外干活打零工赚钱。外来语与原语相比,在语义上的变化大致可分为如下几种情况:

1.进入日语后,语义扩大。如:英语sweater有“棉毛衫”之意,而进入日语后的外来语セ-タ则既指棉毛衫,也指套头毛衣,即语义得到扩大。再如,英语tomato本意指“西红柿”,进入日语成为外来语后,语义扩大,用来形容思想和行动上都很激进的左派人士。

2.进入日语后,语义缩小。有些外来语的原语词义很多,但由于是随着某一具体事物被吸收到日语中来的,所以和原语相比,语义范围缩小了。如:英语rice指的是“米饭、米、稻”的意思,被吸收到日语成為外来语后,ライス专指“米饭”。需要特别说明的是,rice进入日语之前,日餐中的米饭用ご飯表示。rice进入日语后,用ライス专指吃西餐时用盘子盛的米饭。即用外来语词汇指代西洋事物,用和语词汇指代传统事物。再如:英语词汇cunning,意思是“狡猾、奸诈”,进入日语成为外来语カンニング后,只有“考试作弊”一个意思,语义缩小了。

3.与原语语义上有关联,但语义不完全吻合。英语mansions指一种高级的出租住房。引入日语后读作マンション,意思是“按户出售的住宅”,和原语意思有所出入。トレ-ニング在日语中是“运动短裤”的意思,而英语中的training pants则尤指幼儿练习大小便时穿的短裤。

4.外来语与原语语义毫无关联。stylist在英语中是指“文体批评家、文体家、保持各种时尚的人”,而对应的外来语スタイリスト却是指“讲究穿的人,形式主义者”。再如:commission是指“委托、授权、行为、佣金、代理权”的意思,本土化成为外来语的コミッション却是“贿赂”的意思。

三、词形上的变化

日语外来语中有很多词经过本土化后,和原语相比词形差异较大。这主要是由于外来语的部分缩略造成的。被删掉的部分一般是原语太长,不便于发音,或者有特殊音连续,或者根据语言表达追求经济性的一般特征而删掉的。外来语缩略是由于现代社会生活节奏的高速化,通过缩略词形可以提高说话的速度和语言交流的效率,这种语言的简洁化也是适应时代要求的必然产物。外国词汇被本土化为日语外来语时,在词形变化上大致分为如下几种情况:

1.后部缩略。许多日语外来语都是将原语的后面部分缩略,使得词形表达更简洁。例如:デモ(デモンストレ-ション,demonstration)示威;ビル(ビルデイング,building)建筑物;サンド(サンドイッチ,sandwich)三明治;デパ-ト(デパ-トメントストア,department store)百货商店;ハンカチ(ハンカチ-フ,handkerchief)手帕;マスコミ(マスコミュにケ-ション,mass communication)大众传播、大规模宣传;パ-ト(パ-トタイム,part time)打零工、兼职。

2.前部缩略。例如:バイト(アルバイト,arbeit)打工、勤工俭学;バイク(モ-タ-バイク,motorbike)摩托车;ホ-ム(プラットホ-ム,platform)站台、月台;ケット(プランケット,blanket)毛毯。

3.中间缩略。例如:ニュ-スカメラマン(ニュ-スリ-ルカメラマン,newsreel camerea man)新闻摄影记者;ゲ-ムセット(ゲ-ムアンドセット,game and set)比赛终局。

4.分别取两个词的开头部分(包括第一个词全取的情况)。例如:エンゲ-ジリング(エンゲ-ジメントリング,engagement ring)订婚戒指;エアコン(エアコンディショナ-,air conditioner)空调装置;セロテ-プ(セロファンテ-プ,cellophane tape)透明胶带。

四、词性上的变化

日语中的外来语原则上是作为不变化词加以引进的。因此,名词占多数。但在本土化过程中,外来语却未必都始终被固定在不变化词当中,还常常做为动词、形容词、形容动词来使用。日语属于黏着语,借助于助词、助动词和利用词尾变化,可充当多种语言成分。其动词、形容词、形容动词的词尾形式简单,将外来语与这些词尾组合,可以形成新的词。日语赋予外来语用言活用的功能。

1.活用为动词。外来语后续る或する构成动词,是日语多样化的文字体系和宽松的形态结构创造出的外来语本土化的一种现象,这种形式和方法在其他语言中是少见的。一种情况是外来语+する。一般来说,多是表示动作的外来语后接する,变成サ变动词来使用。タイプする(type)打字;ミスする(miss)犯错误;ノックする(knock)敲打、敲门;アナウンスする(announce)广播。另外外来语缩略语+る的形式也很常见。外来语缩略语后接る,变为动词。动词化后的外来语接五段动词活用。サボる(怠工、逃学);デモル(示威游行),ネグる(忽略、忽视)。

2.活用为形容动词,即外来语形容词+だ(な、に、で)。原语为形容词的外来语在日语中往往变为形容动词加以使用。例如:ドライだ(dry)干燥的;スマ-トだ(smart)漂亮的,时髦的;モダンだ(modern)现代的、流行的。

五、和制外来语

日本人以外国语为素材创造日本式的外来语叫做和制外来语。日语的名词没有性、数、格的变化,因而可以简单地将两个外来语组成一个新词。而这样的词形似外国语,其实在外国语中并不存在,但却极大地扩大了外来语在日语中的使用范围。第二次世界大战以后,日语中出现的大量外来语,其中有不少和制外来语。其中,以和制英语居多。以英语为基础创造的和制英语,在和制外来语中所占的比例很大,但是也存在许多由其他语言组成的和制外来语。笔者认为大致有以下几种情况:

1.英语+英语。例如:サラリ-マン(salaried+man)职员;スピ-ドダワン(speed+down)减速;ル-ムライト(room+light)室内照明;ダイニングキッチン(dining+kitchen)兼充餐室的厨房。

2.英语+其他外国语。例如:ガスライタ-(gas+lighter)气体打火机;テ-マソング(thema+song)主题歌;スポンジゴム(sponge+gom)橡胶海绵。

3.汉语+外国语。例如:カラ-写真(colour+写真)彩色照片;住宅ロ-ン (住宅+loan)住房贷款;進学パ-ティ(進学+party)升学聚会。

4.和语+外国语。例如:生ビ-ル(生+beer)生啤酒;消しゴム(消し+gom)橡皮擦;テレビ番組(television+番組)电视节目。

5.外国语+现代汉语。如:インスタントラ-メン(instant+拉面)方便面。

6.略语字母。例如:OL(office lady)办公室女职员;DK(dining kitchen)餐室兼厨房。

7.略语字母+外国语或和语及汉语。例如:OL生活(office lady+生活);Gパン(jeans pants)牛仔裤。

六、外来语词汇构成的惯用语

与其他词汇组成的惯用语相比,外来语词汇构成的惯用语在构成形式上有很大不同。惯用语中的外来语词汇只作为名词使用,而不作为动词和形容词使用。构成形式大多为“外来语名词+日语动词”。例如:スタ-トを切る(开始);ベストを尽す(竭尽全力);スットプをかける(停业);アクセントを置く(突出重点);コップの中の嵐(杯中风暴,无关紧要的事);サンドイッチになる(夹在中间);コンマ以下(不顶用的人,不够格的人)。

以上从六个方面考察了日语外来语的本土化。日语外来语数量如此之多,在其他语言中是较为少见的。由于日語的表记采用汉字和假名相结合的方式,假名属于表音文字。日语外来语用片假名表记,使外来语的本土化变得容易。引进任何一个外国语,只要将其发音用相应的片假名书写出来,即成为一个新的外来语,非常方便迅捷。片假名的这种方便性为日语大量吸收外来语创造了良好的条件和基础,大大提高了吸收外来语的效率。由此也说明日本文化的特点,即含蓄内敛,兼容并包,拿来主义。随着日语吸收外来语数量的逐渐增加,对外来语本土化的研究愈加重要。笔者认为,对此问题有待进一步探讨。

(作者单位:天津轻工职业技术学院)

推荐访问:外来语 日语 本土化 考察