浅谈汉语外来语和日语外来语的区别

时间:2023-05-04 10:54:03 公文范文 来源:网友投稿

摘要:近年来,随着中国经济的迅速发展,中国在世界经济舞台上已经成为重要的一员。语言作为人类交流思想的重要工具,在国际经济、政治、文化交流等活动中起着十分重要的作用。

关键词:外来语,现代汉语,中日文化

H36

Abstract: in recent years, along with the rapid development of China"s economy, China in the world economy has become the important part of the on the stage. Language as a important tool of human communication thought, in the international economic, political, and cultural exchange activities plays a very important role.

Keywords: loan words in modern Chinese, and culture between China and Japan

经济全球一体化的发展趋势在不断地促进各国文化的发展。特别是英语、汉语和日语语言的发展在相互作用的影响下,也对其本国语言起到了很大的促进作用。日本明治时代,西方文化和思想传入日本,欧美众多国家的语言被吸收到日语中。目前有些英语已不必翻译、就原封不动地走进了中国文字的舞台,还有些日语已直接音译成汉语而取代了原有汉语中的词汇,成为汉语中的外来语,已被人们自如地使用。语言学家们很早就开始研究外来语,中日学者对日语外来语都做了大量的研究。随着外来语的使用频率不断提高,使用外来语是知识面宽的一种表现,大多数年轻人也把它视为一种时尚,更喜欢使用外来语。将会给我们与世界的交流活动中带来一定的方便,同时也会对汉语的进步和发展起到一定的促进作用。

一、外来语引入的原因

日本每天都有大量的外来语传入,几乎每年都会有一本外来语词典出版。日本在吸收外来语的同时,也充分吸收了各国的先进文化和科技,丰富了日本本土语言词汇,使外国文化与本国文化融合,促进了经济生活的发展。

(一)语言不断发展的原因

日本人有一种特殊心理现象,认为事物越新鲜越好。特别是年轻人感觉外来语新鲜、时尚,对外来语的学习渴望非常强烈,同时受日本社会、文化、日语本身的结构特点的影响,还有文化传播媒的影响,汉语中原有词汇无法表达新生事物,日本人为了能够与国际社会更好地交流,只能引进了新的词语。于是引入了日语外来语。在国际化的今天,日语势必在与他国语言的不断接触中吸收外来语从而丰富发展壮大起来的,外来语势必源源不断传入日语。

(二)日本人主动效仿的文化特点

在日本一千多年前,不少的日本游学者来到中国,学习中国的优秀文化,并将汉字带回了日本,借用了大量的汉语,最终,创造了自己的文字。汉字就成为日语中不可或缺的一部分。同时日本受美国的政治、经济、文化的影响,对国家制度、法律、体制等进行了一系列的改革。这种以效仿美国的改革在很大程度上也对日本的文化产生了深远影响。从而引发了日本民众历史上空前的学习外来文化的高潮。又在学习西方其他国家文化的同时,创造了大量的新词,并将其“本土化”,在吸收外来语的同时,学习其他各国的先进文化,在各国文化的滋养下日语不断丰富发展壮大。

二、外来语引入中国产生的影响

(一)日语的“外来语”对汉语的影响

中國汉字流传到日本,经历了两千多年的历史。中国的传统文化对日本语言文字的产生和发展起到了极大的作用。由于汉字的传入使日本终于有了自己的语言,在此基础上日本人又创造出一些自己的新词汇。近些年由于世界经济贸易的发展繁荣和文化交流的频繁,日本的“汉语”直接冲击着东西各国的语言系统,当然也大量地涌入中国的汉语中。

特别是日本动漫、网游近几年在中国掀起热潮,一些日语词汇例如“给力、宅、御姐、萝莉”等日语词被青少年广泛使用,成为新的时尚,很多中国年轻人也因此对日语产生了兴趣,也正是这样,青少年成为了日语外来语涌入中国的推动者。

在其他方面,如:瘦身、健美、保龄球、隐私权、自助餐、度假村之类词语也悄悄涌入中国,影响着人们的生活。还有一些科学技术方面的外来语也被大量地引入,如:基因、克隆、纳米、软件等,这些词的广泛使用证明我们已经进入了一个全新的科技时代。由此可见,日语中的汉语既是中国的输入国也是中国的输出国。

(二)日汉词语中的同形异义现象

中日的汉字虽然有许多相同的特点,但如果单从汉字的意义去理解日语文字的含义就错误了。有许多中日的汉字虽然写法相同,但意义却完全不同或截然相反。

例如:最近中国经常流行的“留守儿童”一词,指的是农村父母在外打工,孩子留在家里。可是日语“留守”是不在家的意思。例如有一句话是“亭主元気で留守がいい”.意思是希望丈夫结结实实地在外工作,最好不在家。可是中国人就会理解为,丈夫最好是在家。

日语中的“勉強”一词则是“学习”的意思。所以中国人看到“日本語の勉強”(学习日语)这句话,就会理解为“日语还算勉强可以”。

还有些词汇如果不了解它的词义有时会弄出笑话的。例如:野菜、馬鹿、人参、湯等,曾经有一位中国人刚到日本的时候。走到街上有点口渴,看到一家门上挂着“湯”的招牌,便对她丈夫说:“我渴了,我们进去喝点汤吧”。其实这是一家浴池。日语中的“湯”是开水、热水的意思。在日本温泉,浴池等门前都挂着“湯”的招牌。只要看到这样的招牌就一定是个洗澡的地方了。

(三)英语及罗马字对汉语的影响

随着世界经济一体化趋势的不断发展,外来语言的引进目前已成为不可抗拒的现实,未来也将会有更多的外来语引入中国,成为汉语中的一部分,这是历史发展的必然趋势。

近年来,在以日语为主流的汉语的外来语引进的同时,还有大量的英语、罗马字“打入”了中国的语言市场,被中国人使用。特别是在懂英语的年轻人中已经成为一种时尚。例如:这是目前最广为认可、最正式的在中文中应用首字母缩写词的方法。 像 CCTV , APEC , UN 和 3G ( The Third Generation )手机等单词,在报纸、杂志、电视和广播中随处可见。

在日本,老年人比较喜欢汉字,对于外来语没学过英文的老年人根本无法理

解。而年轻人从来不拒绝外来语,甚至更青睐外来语。所以外来语的使用是社会进步的体现,但让更多的人接受,还需要一定的过程。在社会进步和发展的同时也就要求我们要不断地学习,否则就会落后于時代的发展。

因此,只有正确地理解和运用外来语的规律,才能达到准确地表达的目的,为语言的进步和发展起到一定的促进作用.

推荐访问:外来语 汉语 日语 浅谈 区别