日语中“谢谢”用语的对比研究

时间:2023-05-03 19:36:04 公文范文 来源:网友投稿

摘  要:学习日语之初,大多数人都是通过学习教材来掌握「ありがとう」的用法,即它是当得到别人的恩惠或帮助时使用的语言表达。实际在日语中,表达感谢之意的除了「ありがとう」,还有「すみません」这种表达方式。那么这两种表达方式究竟有什么区别?研究表明「ありがとう」和「すみません」的区别不仅和说话者的心理有关,还和听者的年龄,社会地位,以及与说话者的亲密程度有关。因此将两者区别公式化是一件十分困难的工程。本文为了体现研究的严谨性,将综合上述的所有角度进行分析研究。

关键词:「ありがとう」;「すみません」;角度

[中图分类号]:H36  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36--01

在日语中有这样一句谚语,语言是心灵的表达。换句话说,语言是表达说话者内心世界的一种方式。初学日语时,我们习惯使用「ありがとう」来表示感谢。随着深入的学习,我们发现日本人不单使用「ありがとう」来表示感谢,还会使用「すみません」这种表达方式。那么两者究竟有什么相同点和不同点?

纵观全球,对「ありがとう」和「すみません」区别的研究比比皆是,在此作者大致将它们归纳为两大类。第一类是以说话者感受到的负担程度为基准进行对比研究。比如Kumatoridani Tetsuo(1999)[1]指出,「ありがとう」是从别人那里得到帮助,感到非常开心时的表达,而「すみません」是从别人那里得到帮助的同时也给对方带去负担,内心带有一些歉意的表达。冈本真一郎(1992)[2]同样指出「すみません」和请求对方给予帮助时,对方为此付出的成本大小有关。佐久间胜彦(1983)[3]提出在敬茶时,比起「ありがとう」,「すみません」更能让对方感受出敬茶人的谦虚和善。但是当我们请求别人帮助却为对方带去麻烦时,也存在不使用「すみません」的情况。比如发生火灾时,被困人员获救时对消防战士说「ありがとう」似乎更符合当时的场景。因此仅仅以说话者感受到的负担程度为基准进行对比研究还是存在不完善之处。

第二大类是以感谢对象的社会关系(社会身份,年龄,亲疏程度)为基准进行对比研究。山本本子(2003)[4]指出,「ありがとう」用于和自己亲近,年龄相仿的人身上,而「すみません」用于长辈上司等社会地位较高,和自己生疏的人身上。三宅和子(1993)[5]以日本人和英国人为对象,关于感谢和道歉进行了相关调查。调查结果显示,「すみません」多用于对方社会地位较高,年龄较大。但是也有例外。比如课上老师为我们答疑解惑时,比起「すみません」明顯「ありがとう」更符合当时的情景。

基于以上的先行研究,本文将从说话者感受到的负担程度,感谢对象的社会关系(社会身份,年龄,亲疏程度)两个角度,分两大部分分析研究「ありがとう」和「すみません」区别。

众所周知,日本人在日常生活中,始终秉承不给人带去麻烦的精神。比如日本人为了不给看报读书的人带去麻烦,在电车、餐厅等公共场所自觉保持安静。森本哲郎[6]在著作《日语 表与里》中谈到,日本社会是同等性质社会,即大家都尽量和周围的人保持一致。所以当日本人给对方带去麻烦时,会产生强烈的自责心理。比如当别人捡起自己的橡皮时,他们会用「すみません」表示感谢,因为在他们心里,捡橡皮这一动作应该是由自己来完成,结果却麻烦对方来做,所以感谢的同时也带着一丝自责。

众所周知,日本受中国儒教的影响,上下等级意识非常强,这一点从他们的一言一行中不难看出。比如学日语时最让人头疼的敬语:不管是自谦语还是尊他语,同时通过贬低自己或者抬高对方来表达出对对方的尊重。这要求我们在说话时要综合考虑感谢对象的社会关系(社会身份,年龄,亲疏程度)。但有一点值得注意,一个感谢对象可以和说话者同时具有多重关系。比如我们的老师,上第一节课时,由于双方都不认识理应用敬语。但随着时间的推移,当你和老师越来越熟,甚至达到了好朋友的程度,在这种情况下即使对方是老师,社会地位较高,也属于长辈,但是因为他是熟悉的亲近的人,可以不用敬语,即在表达给老师带去麻烦的感谢时,使用「ありがとう」也完全没有问题。这也间接说明,语言不是一成不变的,在现实生活中会有不同的变化,希望在今后的研究中可以引起大家的注意。

语言在人类的无意识地使用过程中隐藏着一些神秘的含义。通过本文的研究,我们可以得知,在日本人无意识说出的「すみません」和「ありがとう」的惯用表达背后,隐藏着说话者的感谢或者自责心理,以及说话者和听着间的社会关系。想要公式化地整理出「すみません」和「ありがとう」的区别,真的是一件异常艰难的事。因此,作者将两者的使用区别的再研讨作为今后努力的方向,在学习和生活中继续进行研究。

注释:

[1]Kumatoridani Tetsuo(1999)Alternation and co-occurrence in Japanese thanks.Journal of Pragmatics,31,623-642.

[2]冈本真一郎(1992)「影响感谢表达的使用区别的因素(2).

[3]佐久间胜彦(1983)「感谢与道歉」《口语表达》 水谷修编 筑摩书房.

[4]山本本子(2003) 信州大学留学生中心纪要第4号 紀要第4号.

[5]三宅和子(1993)筑波大学留学生中心日语教育论文集第8号.

[6]森本哲郎 《日语 表与里》 新潮文库.

参考文献:

日语文献:

[1]佐久间胜彦(1983)「感谢与道歉」《口语表达》 水谷修编 筑摩书房.

[2]三宅和子(1993)筑波大学留学生中心日语教育论文集第8号.

[3]冈本真一郎(1992)「影响感谢表达的使用区别的因素(2).

[4]森本哲郎 《日语 表与里》 新潮文库.

[5]山本本子(2003) 信州大学留学生中心纪要第4号 紀要第4号.

英语文献:

[1]Kumatoridani Tetsuo(1999)Alternation and co-occurrence in Japanese thanks.Journal of Pragmatics,31,623-642.

推荐访问:日语 用语 谢谢 研究